Jak radzić sobie ze stresem podczas wystąpień publicznych, w szczególności w czasie wykonywania ustnego tłumaczenia medycznego przed szerokim audytorium? Jakie są najpopularniejsze języki medycznych tłumaczeń ustnych w Polsce? W kwestii ustnych tłumaczeń medycznych i tłumaczeń ustnych w ogóle, zdecydowanie tłumacz powinien posiadać cechy typowego ekstrawertyka, tj. osoby otwartej, nie bojącej się wyjść do ludzi i mającej naturalnie swobodny kontakt z publicznością.
Popełnianie błędów podczas wykonywania ustnych tłumaczeń medycznych nie takie straszne
Profesjonalny tłumacz zagadnień medycznych nie powinien też martwić się na zapas z powodu popełniania ewentualnych pomyłek w czasie wykonywania tłumaczeń medycznych, a nawet odniesienia wrażenia negatywnego feedbacku audytorium podczas sesji tłumaczeniowej, jako że w przypadku przekładów ustnych są one nieuniknione. Errare humanum est, co w tłumaczeniu z języka łacińskiego na język polski można przełożyć jako „Mylić się jest rzeczą ludzką”! Nikt nie jest doskonały i nie myli się ten, co nic nie robi. Doskonalenie się polega na wielokrotnym upadaniu i podnoszeniu się z upadków.
Pisemne i ustne tłumaczenia medyczne – różnice
Wszystkie zlecenia na ustne tłumaczenia medyczne są o tyle problematyczne, że tłumacz medyczny praktycznie nie może przeprowadzać autokorekty swoich wypowiedzi w trakcie wykonywania translacji. Nie czas i miejsce na takie metody, które są bezproblemowe podczas wykonywania pisemnego tłumaczenia medycznego. W tym aspekcie przed tłumaczem ustnym stoi znacznie trudniejsze zadanie niż przed tłumaczem pisemnym.
Psychologiczne aspekty ustnych tłumaczeń medycznych
Oczywiście tym lepiej, gdy medyczny tłumacz ustny dobrze czuje się pośród dużej grupy ludzi ze środowiska medycznego (lekarzy, pielęgniarek, optometrów, fizjoterapeutów i in.) oraz lubi wystąpienia publiczne. Wówczas one zwykle nie wypalają go psychicznie. Gdyby osoba wykonujące ustne tłumaczenia medyczne spłonęła rumieńcami lub mocno spociła się pod pachami w przypływie stresu, a do tego zaczęła się jąkać czy dukać, z pewnością jej występ można byłoby zaliczyć do nieudanych – onieśmielenie może sparaliżować umysł i ciało oraz wywołać poczucie autokompromitacji.
Trema bynajmniej nie jest sprzymierzeńcem medycznego tłumacza ustnego, a nadmierne pobudzenie zwykle prowadzi do czasowego obniżenia inteligencji na podłożu emocjonalnym nieomal do zera. Toteż ustny tłumacz medyczny powinien być pewny swych umiejętności, zmotywowany, lecz nie zestresowany swoim wystąpieniem. Nawet jeśli nagle uświadomi sobie popełnienie błędu, który początkowo niepostrzeżenie wkradł się w jego tłumaczenia medyczne – nie powinien przejmować się tym faktem nazbyt i iść dalej, do przodu. Nieważne, czy jesteś lepszy od innych. Praca nad sobą polega na tym, by starać się być lepszym od samego siebie z wczoraj. Oczywiście z czasem ustny tłumacz medyczny nabiera doświadczenia i jeszcze większej pewności siebie, toteż wystąpienia publiczne przestają wzbudzać w nim większe emocje, a stają się niczym oddychanie, mimowolne, gdzieś w tle.
Podstawowe języki wykonywania ustnych tłumaczeń medycznych na polskim gruncie
Tłumaczenia konferencji medycznych, szkoleń specjalistycznych dla lekarzy, farmaceutów i pielęgniarek oraz innych form spotkań celem doskonalenia zawodowego w Polsce odbywa się w obrębie kilku podstawowych języków obcych z językiem polskim. Są to między innymi: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpański, włoski, a ostatnimi czasy, z wiadomych wszystkim względów – popularny nade wszystko język ukraiński. W naszym kraju profesjonalne tłumaczenia medyczne na język ukraiński, np. prezentacji z wynikami badań lekarskich, wykonywane są przez natywnych tłumaczy z Ukrainy, zatrudnianych przez nasze rodzime biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych.
Stopka autorska: Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego, założyciel firmy „Best Text – biuro tłumaczeń specjalistycznych”, funkcjonującej na rynku translatorskim od dwóch dekad